Navigácia pomocou drobiek chleba, drobečková navigácia, omrvinková navigácia alebo breadcrumbs?

Dnes som testoval jeden slovenský produkt a v GUI som videl tvar, ktorý som ešte nikde nevidel. Je to často používaný webdizajn pattern a svieti skoro na každej webovej stránke. Veľa klientov to chce, respektíve im to odporúčame ale nevedia to pomenovať. Ťažko sa prekladá breadcrumbs do slovenčiny a hlavne doslovný preklad vôbec nevystihuje podľa mňa podstatu a metaforickosť anglického slova.

Môže vyzerať nejak takto:

Na stránke nemusí byť až taký viditeľný ako napríklad v tomto eshope s bižutériou.

Breadcrumbs v Čechách prekladajú ako drobečková navigace. U nás by bolo správnejšie podľa mňa omrvinková navigácia, ale určite NIE navigácia pomocou drobiek chleba. Ale prečo to preboha prekladať? Je to proste breadrumbs. A nie žiadne drobky ani iné patvary. A kľudne sa do mňa pustite slovenčinári.

One Reply to “Navigácia pomocou drobiek chleba, drobečková navigácia, omrvinková navigácia alebo breadcrumbs?”

Pridaj komentár

Your email address will not be published. Required fields are marked *