Dnes som testoval jeden slovenský produkt a v GUI som videl tvar, ktorý som ešte nikde nevidel. Je to často používaný webdizajn pattern a svieti skoro na každej webovej stránke. Veľa klientov to chce, respektíve im to odporúčame ale nevedia to pomenovať. Ťažko sa prekladá breadcrumbs do slovenčiny a hlavne doslovný preklad vôbec nevystihuje podľa mňa podstatu a metaforickosť anglického slova.
Breadcrumbs v Čechách prekladajú ako drobečková navigace. U nás by bolo správnejšie podľa mňa omrvinková navigácia, ale určite NIE navigácia pomocou drobiek chleba. Ale prečo to preboha prekladať? Je to proste breadrumbs. A nie žiadne drobky ani iné patvary. A kľudne sa do mňa pustite slovenčinári.
One response to “Navigácia pomocou drobiek chleba, drobečková navigácia, omrvinková navigácia alebo breadcrumbs?”
Po slovensky by sme to mohli kludne volat struhanka :))