Navigácia pomocou drobiek chleba, drobečková navigácia, omrvinková navigácia alebo breadcrumbs?

Dnes som testoval jeden slovenský produkt a v GUI som videl tvar, ktorý som ešte nikde nevidel. Je to často používaný webdizajn pattern a svieti skoro na každej webovej stránke. Veľa klientov to chce, respektíve im to odporúčame ale nevedia to pomenovať. Ťažko sa prekladá breadcrumbs do slovenčiny a hlavne doslovný preklad vôbec nevystihuje podľa mňa podstatu a metaforickosť anglického slova.

Môže vyzerať nejak takto:

Na stránke nemusí byť až taký viditeľný ako napríklad v tomto eshope s bižutériou.

Breadcrumbs v Čechách prekladajú ako drobečková navigace. U nás by bolo správnejšie podľa mňa omrvinková navigácia, ale určite NIE navigácia pomocou drobiek chleba. Ale prečo to preboha prekladať? Je to proste breadrumbs. A nie žiadne drobky ani iné patvary. A kľudne sa do mňa pustite slovenčinári.

Na túto tému vyhľadávané:

omrvinkova navigacia lezyne

Join the Conversation

1 Comment

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.